羌村翻译及注释

峥嵘赤云西,日脚下平地。

译文:西天布满重峦叠嶂似的红云,阳光透过云脚斜射在地面上。

注释:峥嵘:山高峻貌;这里形容云峰。赤云西:即赤云之西,因为太阳在云的西边。古人不知地转,以为太阳在走,故有“日脚”的说法。这两句是未到时的远望。

柴门鸟雀噪,归客千里至。

译文:经过千里跋涉到了家门,目睹萧瑟的柴门和鸟雀的聒噪,好生萧条啊!

注释:因有人来,故宿鸟惊喧。杜甫是走回来的,所谓“白头拾遗徒步归”,他曾向一个官员借马,没借到。“千里至”三字,辛酸中包含着喜悦。

妻孥怪我在,惊定还拭泪。

译文:妻子和孩子们没想到我还活着,愣了好一会儿才喜极而泣。

注释:妻孥:妻子和儿女。

世乱遭飘荡,生还偶然遂!

译文:在这兵荒马乱的时候,能够活着回来,确实有些偶然。

注释:遂:是如愿以偿。

邻人满墙头,感叹亦歔欷。

译文:邻居闻讯而来,围观的人在矮墙后挤得满满的,无不感慨叹息。

注释:歔欷:悲泣之声。在这些感叹悲泣声中,读者仿佛可以听到父老们(邻人)对于这位民族诗人的赞叹。

夜阑更秉烛,相对如梦寐。

译文:夜很深了,夫妻相对而坐,仿佛在梦中,不敢相信这都是真的。

注释:夜阑:深夜。“更”读去声,夜深当去睡,今反高烧蜡烛,所以说“更”。这是因为万死一生,久别初逢,过于兴奋,不忍去睡,也不能入睡。因事太偶然,故虽在灯前,面面相对,仍疑心是在梦中。

晚岁迫偷生,还家少欢趣。

译文:人到晚年了,还感觉是在苟且偷生,但又迫于无奈,终日郁郁寡欢。

注释:晚岁:即老年。迫偷生,指这次奉诏回家。杜甫心在国家,故直以诏许回家为偷生苟活。少欢趣,正因为杜甫认为当此万方多难的时候却待在家里是一种可耻的偷生,所以感到“少欢趣”。“少”字有分寸,不是没有。

娇儿不离膝:畏我复却去。

译文:儿子整日缠在我膝旁,寸步不离,害怕我回家没几天又要离开。

忆昔好追凉,故绕池边树。

译文:闲来绕数漫步,往昔追随皇帝的情景出现在眼前,可事过境迁,只留下遗憾和叹息。

注释:忆昔:指上一年六七月间。追凉,追逐凉爽的地方,即指下句。

萧萧北风劲,抚事煎百虑。

译文:一阵凉风吹来,更觉自己报国无门,百感交集,备受煎熬。

注释:萧萧:兼写落叶。“抚”是抚念。抚念家事则满目凄凉,抚念国事则胡骑猖獗,因而忧心如焚。

赖知禾黍收,已觉糟床注。

译文:幸好知道已经秋收了,新酿的家酒虽未出糟,但已感到醇香美酒正从糟床汩汩渗出。

注释:“赖”字有全亏它的意思,要是再没酒,简直就得愁死。糟床:即酒醡。注,流也,指酒。

如今足斟酌,且用慰迟暮。

译文:现在这些酒已足够喝的了,姑且用它来麻醉一下自己吧。

注释:“足斟酌”是说有够喝的酒。“且用慰迟暮”,姑且用它(酒)来麻醉自己一下吧。这只是一句话,并不是真心话。

群鸡正乱叫,客至鸡斗争。

译文:成群的鸡正在乱叫,客人来时,鸡又争又斗。

驱鸡上树木,始闻叩柴荆。

译文:把鸡赶上了树端,这才听到有人在敲柴门。

注释:柴荆:犹柴门,也有用荆柴、荆扉的。最初的叩门声为鸡声所掩,这时才听见,所以说“始闻”。按养鸡之法,今古不同,南北亦异。

父老四五人,问我久远行。

译文:四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。

注释:“问”是问遗,即带着礼物去慰问人,以物遥赠也叫做“问”。父老们带着酒来看杜甫,所以说“问我”。

手中各有携,倾榼浊复清。

译文:手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。

注释:榼,酒器。浊清,指酒的颜色。

莫辞酒味薄,黍地无人耕。

译文:一再解释说,酒味为什么淡薄,是由于田地没人去耕耘。

注释:莫辞酒味薄:是说苦苦地以酒味劣薄为辞。苦辞,就是再三地说,觉得很抱歉似的,写出父老们的淳厚。苦辞,一作“莫辞”。

兵戈既未息,儿童尽东征。

译文:战争尚未停息,年轻人全都东征去了。

注释:兵戈:一作“兵革”,指战争。

请为父老歌,艰难愧深情。

译文:请让我为父老歌唱,在艰难的日子里,感谢父老携酒慰问的深情。

注释:请为父老歌:一来表示感谢,二来宽解父老。但因为是强为欢笑,所以“歌”也就变成了“哭”。

歌罢仰天叹,四座泪纵横。

译文:吟唱完毕,我不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。