支持汉字、拼音、编码、部首、分拆查字,帮助。
朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
注释:朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸为消减。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
注释:主:守、持有。芜秽:萎枯污烂。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
注释:上:指楚王。离:遭遇。殃:祸患。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
译文:上帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。
注释:帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。人:指楚王。辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
魂魄离散,汝筮予之。”
译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”
注释:筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
巫阳对曰:“掌梦!
译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,
注释:掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
上帝其难从;若必筮予之,
译文:上帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,
注释:若:你,指巫阳。
恐后之谢,不能复用。”
译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”
注释:谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
巫阳焉乃下招曰:
译文:巫阳于是降至人间招魂说:
注释:焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
魂兮归来!去君之恒干,
译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,
何为四方些?舍君之乐处,
译文:往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,
注释:些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
而离彼不祥些!
译文:遇上凶险实在很糟。
注释:离:同“罹”,遭。
魂兮归来!东方不可以讬些。
译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。
长人千仞,惟魂是索些。
译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。
十日代出,流金铄石些。
译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。
彼皆习之,魂往必释些。
译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。
归来兮!不可以讬些。
译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。
魂兮归来!南方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。
注释:雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。醢(hai海):肉酱。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。
注释:蓁(zhen真)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。封狐:大狐。
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。
注释:虺(hui毁):毒蛇。儵(shu舒)忽:同“倏忽”,忽然。益:补。
归来兮!不可久淫些。
译文:回来吧,那里不能够长久留滞。
注释:淫:久留。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
译文:“魂啊归来吧!西方的大灾害,是那流沙千里平铺。
旋入雷渊,爢散而不可止些。
译文:被流沙卷进雷渊,糜烂溃散哪能止住。
注释:雷渊:神话中的深渊。爢(mi米):同“靡”,粉碎。
幸而得脱,其外旷宇些。
译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。
赤蚁若象,玄蜂若壶些。
译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。
注释:壶:通“瓠”,葫芦。
五谷不生,丛菅是食些。
译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。
注释:菅(jian坚):一种野草,细叶绿花褐果。
其土烂人,求水无所得些。
译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。
彷徉无所倚,广大无所极些。
译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。
归来兮!恐自遗贼些。
译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!
注释:贼:残害。
魂兮归来!北方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。
增冰峨峨,飞雪千里些。
译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。
注释:增(ceng层):通“层”。
归来兮!不可以久些。
译文:回来吧,不能够耽搁得太久!
魂兮归来!君无上天些。
译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。
虎豹九关,啄害下人些。
译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。
注释:九关:指九重天门。
一夫九首,拔木九千些。
译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。
豺狼从目,往来侁侁些。
译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。
注释:从(zong纵):同“综”,直。侁(shen申)侁:众多貌。
悬人以嬉,投之深渊些。
译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。
致命于帝,然后得瞑些。
译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。
注释:致命:上报。
归来!往恐危身些。
译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!
魂兮归来!君无下此幽都些。
译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。
注释:幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
土伯九约,其角觺觺些。
译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。
注释:土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。觺(yi疑)觺:尖利貌。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。
注释:敦脄(mei梅):很的背肉。疑为神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的样子。
参目虎首,其身若牛些。
译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。
注释:参:同“三”。
此皆甘人,归来!恐自遗灾些。
译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。
注释:甘人:以食人为甘美。
魂兮归来!入修门些。
译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。
注释:修门:郢都城南三门之一。
工祝招君,背行先些。
译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。
注释:工祝:工巧的巫人。背行:倒退着走。
秦篝齐缕,郑绵络些。
译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。
注释:秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
招具该备,永啸呼些。
译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。
注释:招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
魂兮归来!反故居些。
译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。
注释:反:同“返”。
天地四方,多贼奸些。
译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。
像设君室,静闲安些。
译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。
注释:像设:假想陈设。
高堂邃宇,槛层轩些。
译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。
注释:槛:栏杆。轩:走廊。
层台累榭,临高山些。
译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。
网户朱缀,刻方连些。
译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。
注释:网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。方连:方格图案,即指“网户”。
冬有穾厦,夏室寒些。
译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。
注释:宎(yao要):深密。
川谷径复,流潺湲些。
译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。
注释:径:直。复:曲,指川谷水流曲折。
光风转蕙,氾崇兰些。
译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。
注释:崇:通“丛”。
经堂入奥,朱尘筵些。
译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。
注释:奥:内室。尘筵:铺在地上的竹席。
砥室翠翘,挂曲琼些。
译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
注释:砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。曲琼:玉钩。
翡翠珠被,烂齐光些。
译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。
注释:齐光:色彩辉映。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。
注释:蒻(ruo弱)阿:细软的缯帛。帱(chou筹):璧帐。
纂组绮缟,结琦璜些。
译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。
注释:纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。琦璜:美玉。
室中之观,多珍怪些。
译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。
兰膏明烛,华容备些。
译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
注释:兰膏:泛言有香气的油脂。
二八侍宿,射递代些。
译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。
注释:二八:以八人为行。二八十六人。射(yi义):厌。递:更替。
九侯淑女,多迅众些。
译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。
注释:九侯:泛指列国诸侯。迅:通“洵”,真正。
盛鬋不同制,实满宫些。
译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。
注释:盛鬋(jian剪):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
容态好比,顺弥代些。
译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。
注释:比:并。顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。
弱颜固植,謇其有意些。
译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。
注释:弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。謇:发语词。
姱容修态,絚洞房些。
译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。
注释:姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):绵延。
蛾眉曼睩,目腾光些。
译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。
注释:曼:长。睩(lu录):眼珠转动。
靡颜腻理,遗视矊些。
译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。
注释:靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。矊(mian免):目光深长。
离榭修幕,侍君之闲些。
译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。
悲帷翠帐,饰高堂些。
译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。
红壁沙版,玄玉梁些。
译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。
仰观刻桷,画龙蛇些。
译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。
注释:桷(jue决):方的椽子。
坐堂伏槛,临曲池些。
译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。
芙蓉始发,杂芰荷些。
译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。
注释:芰(ji技)荷:荷叶。
紫茎屏风,文缘波些。
译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。
注释:屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。文:同:“纹”,指波纹。
文异豹饰,侍陂陁些。
译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。
注释:文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。陂陁(potuo坡陀):高低不平的山坡。
轩辌既低,步骑罗些。
译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。
注释:轩:有篷的轻车。辌(liang凉):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。
兰薄户树,琼木篱些。
译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。
注释:薄:草木丛生。
魂兮归来!何远为些?
译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?
室家遂宗,食多方些。
译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。
注释:宗:聚。多方:多种多样。
稻粢穱麦,挐黄梁些。
译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。
注释:粢(zi资):小米。穱(zhuo桌):早熟麦。挐(ru如):掺杂。黄梁:黄小米。
大苦醎酸,辛甘行些。
译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
注释:辛:辣。行:用。
肥牛之腱,臑若芳些。
译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。
注释:腱(jian健):蹄筋。臑(er而):炖烂。若:与“而”意同。
和酸若苦,陈吴羹些。
译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。
注释:吴羹:吴地浓汤。
胹鳖炮羔,有柘浆些。
译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
注释:胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe这)浆:甘蔗汁。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。
注释:鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juan倦):少汁的羹。鸿鸧(cang仓)鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。
注释:露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龟。厉:浓烈。爽:败、伤。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。
注释:粔籹(junv巨女):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。餦餭(zhanghuang张皇):即麦芽糖,也叫饴糖。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
注释:勺:通“酌”。羽觞:古代一种酒嚣。
挫糟冻饮,酎清凉些。
译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。
注释:酎(zhou胄):醇酒。
华酌既陈,有琼浆些。
译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。
归来反故室,敬而无妨些。
译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。
肴羞未通,女乐罗些。
译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。
注释:通:通“彻”,撤去。
敶钟按鼓,造新歌些。
译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。
注释:涉江、采菱:楚国歌曲名。扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
美人既醉,朱颜酡些。
译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。
注释:酡(tuo驼):喝酒脸红。
嬉光眇视,目曾波些。
译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。
注释:嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。曾:通“层”。
被文服纤,丽而不奇些。
译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。
注释:被(pi技):披。文:文绣。纤:细软。陆离:形容色彩斑斓。
长发曼鬋,艳陆离些。
译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。
二八齐容,起郑舞些。
译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。
注释:二八:指两队女乐。齐容:装束一样。郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
衽若交竿,抚案下些。
译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。
注释:衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。
注释:搷(tian填):猛击。
宫庭震惊,发<激楚>些。
译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。
注释:激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。
注释:吴歈(yu俞):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。大吕:乐调名。
士女杂坐,乱而不分些。
译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。
放敶组缨,班其相纷些。
译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。
注释:组:系佩饰的丝带。缨:帽带。班:同“斑”。
郑卫妖玩,来杂陈些。
译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。
注释:妖玩:指妖绕的女子。
《激楚》之结,独秀先些。
译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。
注释:秀先:优秀出众。
菎蔽象棋,有六簙些。
译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。
注释:菎(kun昆)蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一种棋戏。可用以赌博。
分曹并进,遒相迫些。
译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。
注释:分曹:相对的两方。
成枭而牟,呼五白些。
译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。
注释:枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
晋制犀比,费白日些。
译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。
注释:犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。白日:指一天时光。
铿钟摇簴,揳梓瑟些。
译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。
注释:铿:象声词。簴(ju巨):钟架。揳(ia夹):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
娱酒不废,沈日夜些。
译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。
兰膏明烛,华灯错些。
译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。
注释:错:错落安置。
结撰至思,兰芳假些。
译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。
注释:结撰:构思。至思:尽心思考。
人有所极,同心赋些。
译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。
注释:极:极至,此当指极度快乐。
酎饮尽欢,乐先故些。
译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。
注释:先故:先祖与故旧。
魂兮归来!反故居些。
译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”
乱曰:
献岁发春兮,汨吾南征。
译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。
注释:乱:乱辞,尾声。献:进。汩(yu玉):形容匆匆而行。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。
注释:菉:通“绿”。苹:一种水草。白芷:一种香草。
路贯庐江兮,左长薄。
译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。
注释:贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。长薄:杂草丛生的林子。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。
注释:倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:旷野之地。
青骊结驷兮,齐千乘。
译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。
注释:青骊(li离):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。
悬火延起兮,玄颜烝。
译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。
注释:悬火:焚林驱兽的火把。玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。
步及骤处兮,诱骋先。
译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。诱:导。打猎时的向导。
注释:步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。诱:导。打猎时的向导。
抑骛若通兮,引车右还。
译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。
注释:抑:勒马不前。骛(wu务):奔驰。若:顺,指进退自如。
与王趋梦兮,课后先。
译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。
注释:梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。课:比试。
君王亲发兮,惮青兕。
译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。
注释:惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
朱明承夜兮,时不可以淹。
译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。
注释:朱明:指太阳。淹:留。
皋兰被径兮,斯路渐。
译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。
注释:皋:水边高地。渐(jian坚):遮没。
湛湛江水兮,上有枫。
译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。
注释:湛湛:水深的样子。
目极千里兮,伤春心。
译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。
魂兮归来,哀江南!
译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!